What did you think of the collection as a whole? Did you
like it?
What was your favourite/least favourite poem? Why?
What do you think that the author is trying to say in the
title poem?
Would you rather that the poems were straight translations,
or do you think that they gain something from being versions?
Alvi explains in the introduction her reasons behind
changing the forms of some of the poems. Did the fact that she had changed the
forms bother you? Does it affect the integrity of the poems? Does it enhance
them?
Will this book make you seek out other versions of
Supervielle’s work? Or Moniza Alvi’s?
Did you notice any particular themes running through the
collection?
Is there a sense of movement in the collection? Can you
observe any kind of logical order?
No comments:
Post a Comment